American Life Sam Mendes Burt and Verona expecting a baby, and live close to his parents to stay close to (read: rely on), future grandparents. But when they discover that they have completely different projects, the two decide to live in a place more pleasant. And then, "Away We Go", we go on, Sam Mendes, in Italy, "American Life" (the empty title in English is an invention of those genes of our distributors to capitalize on the memory of "American Beauty") - chronicling their journey in various cities where they know someone with the idea of \u200b\u200bchoosing where to establish one.
early as crowds meeting with parents of Burt grinning with joy that announce that sell the house and go to Europe, we see the existential chill of "American Beauty" and "Revolutionary Road" to become comedy. Sam Mendes is in an element of humor that recurs throughout his work but you think just because its tragic end the excessive and reflective. "American Life", assuming the tone of comedy even without being in the strict sense, the door in the foreground. And like any humor that does honor to its name, it is not limited to funny social interaction (or worse, the power of funny: the easiest form of humor that we know of) but it is up there in itself. Just see how unspeakably funny opening sequence, with Burt cunnilingus in Verona l'immortale ammonizione di lei “Non soffiare!”, dopo di che lui vocifera la sua scoperta che lei è incinta deducendolo dal sapore diverso del suo sesso - e si prende uno sberlone che lo scaraventa giù dal letto. Stacco ellittico e vediamo lei col pancione. Qui vale l'osservazione generale che a rendere buffa la vita altrui non sono le cose in sé, bensì il fatto di essere osservate. Si addice alla commedia, se non alla fisica, la volgarizzazione del principio di indeterminazione di Heisenberg: la presenza dell'osservatore modifica il fenomeno.
Ma torniamo al film. Diviso in capitoli con la didascalia “Away to...”, il peregrinare della coppia ci porta dapprima a Phoenix, da un'amica demente e suo marito depresso (“Non so come mai, non ci ammettono nei migliori circoli del golf”), con due bambini già destinati allo psicoanalista - o alla galera; puro horror familiare sullo sfondo delle corse dei levrieri (facile immaginare che un regista tutt'altro che alieno dal simbolismo come Sam Mendes le prenda come metafora dell'
American way of life nel suo senso più cupo). Poi a Tucson, dalla sorella di Verona, con la partecipazione speciale di un'altra madre castratrice nella sala d'attesa dell'aeroporto; e il dialogo con la sorella ci palesa il dolore irrisolto di Verona per la morte improvvisa dei loro genitori, vissuta come un abbandono, tanto che non vuole più rivedere la loro casa (ecco un tema base del film: l'impossibilità to provide for the pains of life). Then in Madison, with a superb interpretation by Oscar, Maggie Gyllenhaal in the role of hippie late, and hilarious fight to the final page. Then in Montreal, where he seems to be realized utopia, with two happy friends in a house full of adopted children of any color - so that our two decide to settle there, but check behind the utopian drama, with depression of hidden 'friend who is sterile. Finally, in Miami, where his brother Burt was abandoned by his wife with a child who does not know how to tell the truth. Burt (John Krasinki), bespectacled and bearded, is the classic American puppy, Verona (Maya Rudolph) are smarter, while con la sua fragilità nascosta, e piuttosto rotta della loro situazione precaria. Mentre a prima vista “American Life” pareva una descrizione della classica coppia che scoppia (per cui prendiamo con beneficio d'inventario, e una cinica alzata di sopracciglio, le ripetute dichiarazioni d'amore dei due - che invece sono verissime), si rivela essere un'enciclopedia satirica, attraverso la formula del
road movie , del matrimonio e della paternità/maternità nell'America d'oggi.
In tutto il dialogo del film ritorna come elemento secondario un'attenzione inquisitoria sulla
parola : aggettivi da evitare, termini sbagliati, vocaboli spiacevolmente caratterizzanti. Quest'insistenza sulla word, almost a catchphrase, is actually a very serious thing, is the fundamental question: what are we talking about? Why
"American Life" is ultimately a film about the seriousness. He talks about the growth and Burt both come from Verona that trend adolescence eternal is the main feature - or perhaps the big misunderstanding - of the last century in the West. He talks about the necessity of living by accepting the idea that the answers are not all written on a pink page, and that the future may bring disaster and the loss (this is symbolically reflected in the work of Burt: the insurer).
So, the last caption reads simply "Home." Siamo nel Deep South; Burt e Verona decidono di andare a vivere nella casa dei genitori morti di lei. L'ultima immagine ce li mostra di schiena seduti, davanti a un fiume che è sicuramente il Mississippi (cui alludeva un dialogo all'inizio: Verona dice a Burt di avere avuto un'infanzia alla Huckleberry Finn). Perché il Mississippi è il padre dell'America; la casa ereditata dai genitori e in senso più metafisico il fiume simboleggiano il ritorno alle radici, l'alternarsi delle generazioni, la
continuità - il grande valore che è mancato al secolo – unita all'accettazione dell'esistenza dell'imprevisto e della preziosa fragilità della vita. Sono sentimenti che conosce bene Eastwood, ad esempio: ma Eastwood is an old man, who knows the value of things. Sam Mendes is younger but he understood.